THE APPLE-TREE
Elizabeth Bowen
ではまずELIZABETH BOWENの経歴から。
The daughter of a wealthy Irish barrister,Elizabeth Bowen (1899-1973) was born in Dublin and educated at Downe House School in Kent.
裕福なアイルランド人の法廷弁護士の娘、Elizabeth Bowen(1899年―1973年)はダブリンで生まれたそしてケントでDowne家屋学校で教育された。
She settled in England after her marriage to Alan Charles Cameron in 1923,the year which also saw the publication of Encounters,a collection of short stories.
彼女はイングランドで1923年のうちにAlan Charles Cameronとの彼女の結婚式の後に新居を構えた、そのうえ(危険をはらんだ)出会いの出版を経験した年、短編小説の収集物。
Her first novel,The Hotel,was published in 1927 and established her as a scrupulous craftsman who used fiction to explore personal isolation and the subtle factors which jeopardize human relationships.
彼女の最初の長編小説、旅館、は1927年のうちに発行されたそして一個人の孤立(させること)そして人間の関係を危険にさらす捉えがたい要因を(詳しく)探求するために小説を使った良心的な職人として彼女を確立させた。
She was a prolific but careful writer,the author of ten novels,over seventy short stories and also much nonfiction.
彼女は多作のしかし丹精込めた著述家だった、10の長編小説の著者、(数量・程度が)70より多くの短編小説そしてさらに多くのノンフィクション(作品)。
Her major novels are The House in Paris(1935),The Death of the Heart(1938)and The Heat of the Day(1949).
彼女の主要な長編小説はパリの家(1935年)、魂の死(1938年)そして現代の熱(1949年)である。
'Frightened?"exclaimed Lancelot.
「おびえた?」とランスロットは大声を張りあげて言った。
'Of her? Oh,nonsense--surely? She's an absolute child.'
「彼女について?おや、馬鹿な−−まさか?彼女は疑う余地のない子供だ。」
'But that's what I mean,'said Mrs. Bettersley,glancing queerly sideways at him over the collar of her fur coat.
「しかしそれは私が意味することです。」Bettersley夫人は言った、彼女の毛皮(製)の(背広・女性用スーツの)上着の(服の)襟の向こう側に奇妙に遠回しに彼を(意図的に)ちらっと見ながら。
He still did not know what she meant,and did not think she knew either.
彼は彼女が言おうとすることをまだ知っていなかった、そして彼女がいずれかを知っていたと考えなかった。
In a rather nerve-racking combination of wind and moonlight Simon Wing's week-end party picked its way back to his house,by twos and threes,up a cinder-path from the village.
風と月光のいくぶん神経の悲痛な結合(体)の中でサイモンウィングの週の最後宴会は彼の家へその進路を逆戻りして入念に選んだ、二つや三つによって、村から(石炭・木材の)燃え殻の(庭・公園などの)散歩道に沿って。Nではnerve-racking 「神経をすり減らすような、ひどくいらいらさせるような」Simon Wing's week-end party picked its way back to...「サイモン・ウィングの家で週末を過ごしている一行は、一歩一歩用心しながら・・・・・・の方へ歩いて戻った」'pick one's way'=汚いまたは危険な土地のあちこちを注意深く進路を選ぶ。by twos and threes 「三々五々」cinder-path 「細かい石炭殻を敷きつめた小道」。
Simon,who entered with gusto into his new role of squire,had insisted that they should attend the Saturday concert in the village memorial hall,a raftered,charmless and icy building endowed by himself and only recently opened.
サイモン、そしてその人は地方の素封家についての彼の新しい(人・物の)役割を心からの喜びとともに始めた、は彼らが村の追悼の集会所での土曜日の音楽界に(通例義務的に)出席して当然であるように要求した、たるきの付いた、彼自身によって基金を寄付されたそしてつい(近い過去のある時を指して)ついこの間開いた魅力のないそしてよそよそしい建造物。Nではwith gusto 「楽しそうに」。
Here,with numbing feet and spines creeping,they had occupied seven front seats,under a thin but constant spate of recitation,pianoforte duet and part-song,while upon them from all quarters draughts directed themselves like arrows.
ここで、ゆっくり動いているまひさせる足と(サボテンなどの)とげとともに、彼らは七つの正面の観客席を占めた、(動作・行為の過程を示して)(人前で詩などを)暗唱(すること)のか細いしかし休みなく続く(感情の)激発中で、(楽器の)ピアノ二重奏と部分歌曲、すべての4分の1から彼らの上に設計図は矢のようにそれら自身を管理した間中。もう何だか分からん。Nではwith numbing feet and spines creeping 「(寒さで)足は凍え背すじをぞくぞくさせながら」thin=満ちていることを欲すること、容積。constant spate of 「ひっきりなしにほとばしり出る」'spate'=急な噴出、(感情の)激発、または’(河川の氾濫による)洪水’part-song 「パートソング」ホモフォニー様式の合唱曲で、主旋律は通常最上声部にくる;四部で無伴奏のものが多い。from all quarters 「四方八方から」。
ちょっと待てえ〜これいくら何でも外しすぎだ、ここまで来るともう一回訳し直さないと駄目だ。ここで、足は凍え背すじをぞくぞくさせながら、彼らは七つの前面の座席を占めた、満ちていることを欲することの下でしかしひっきりなしにほとばしり出る暗唱、ピアノ二重奏とパートソング、四方八方から彼らの上に矢のようにすきま風が彼ら自身に向けた間じゅう。あーやっとまともな訳になった。
To restore circulation they had applauded vigorously,too often precipitating an encore.
(主に血液の)循環を回復するために彼らは精力的に拍手した、必要以上にしばしばアンコール曲を早めている。Nではprecipitating 'precipitate'=…を引き起こす、…をもたらす。
Simon,satisfied with his friends,with his evening,leant forward to beam down the row.
サイモン、彼の友人たちと共に満足させられる、彼の夜会に関して、(劇場などの)座席の列を通って梁へ前へ寄りかかった。Nではbeam=にこやかにほほえむ。うわぁ全然違うぅ。
He said this would please the village.
このことは村民を楽しませるでしょうと彼は述べた。
Lancelot communicated to Mrs.Bettersley a dark suspicion:this was really why Simon had asked them down.
ランスロットはBettersley夫人へわかりにくい疑いを(口頭・手紙・電話などで)知らせた:これは実はサイモン氏が熱心に彼らに尋ねた理由です。Nではhad asked them down 「彼らを招待した」downはdown to the country,down to his houseの意。そうなのか〜。
'So I'm afraid,'she replied.
「そのように私は恐れます、」彼女は答えた。
'And for church tomorrow.'
「そして明日教会に向かって。」Nでは'And for church tomorrow.'「それから明日教会へ行くためにもね。」forの前に'Simon had asked them down'を補って考える。
All the same,it had warmed them all to see Simon happy.
それにもかかわらず、サイモン氏がうれしい状態なのが見えることは彼らをすっかり暖かい気持にさせた。NではAll the same 「それでも、やはり」。
Mounting the platform to propose a vote of thanks to the Vicar,the great ruddy man had positively expanded and glowed;a till now too palpable cloud rolled away from him.
教会区司祭への感謝(の言葉)の(意思表明としての)投票を(積極的に)提案するために演壇に上がりながら、有名な血色のよい男がきっぱりと詳細に話したそして紅潮した;今迄につき明白すぎる雲が彼から漂った。a till now…苦しい。Nではpropose a vote of thanks=感謝するために演説をする。positively={口語(体)の}実際は。a till now too palpable cloud=a cloud which had been too palpable until now.え、何でそうなんの?倒置ですらないじゃん。roll away 「動いて消え去る」。
It was this recognition by his old friends of the old Simon--a recognition so instantaneous,poignant and cheerful that it was like a handshake,a first greetiong--that now sent the party so cheerfully home in its two and threes,their host boisterously ahead.
それは年老いたサイモン氏の彼の昔なじみの友人たちによるこの承認(すること)だった−−とても即座の承認(される)こと、それが握手に似た心に強く訴えるそして(人を)気持ちよくさせる、最初のあいさつ(の言葉・しぐさ)−−それはそれの三三五五をなしてわが家へとても快活に今やその社交的な会を発散した、彼らの主人(役)が騒々しく先に立って。NではItはthat now sent the partyのthatと共にit...thatの強調構文をなす。in its two and threes=in twos and threes,by twos and threes. their host boisterously ahead 「彼らの主人役(サイモン)を陽気に先頭にして」。
At the tail,lagging,Lancelot and Mrs.Bettersley fell into a discussion of Simon(his marriage,his menage,his whole aspect)marked by entire unrestraint;as though between these two also some shadow had dissipated.
(物の)後部で、のろのろ歩きながら、ランスロットとBettersley夫人はサイモンについての討議を始めた(彼の結婚生活、彼の家庭、彼の(まとまった)全体の顔つき)(余すところなく)全体の無抑制で表される;あたかもこれらの二人の間で同様に若干の影が消散したかのように。NではAt the tail,lagging 「行列の一番後をのろのろ歩きながら」menage=家事全般、(雇い人を含めて)家中の者、家族。
They were old friendly enemies.
彼らは昔なじみの友好的な敵だった。
'But a child--'resumed Lancelot.
「しかし子供−−」ランスロットは再び始めた。
'Naturally I didn't mean to suggest that she was a werewolf!'
「もちろん私は彼女が狼人間だったと(本気で)示唆するつもりでなかった!」
'You think she is what's the matter?'
「彼女が問題とすべきことであることであるとあなたは考えます?」Nではshe is what's the matter 「彼女が事の起こりだ」。
'Obviously there's nothing funny about the house.'
「明らかに家族について少しも面白いものがない。」
Obviously there was nothing funny about the house.
確かに家庭について何も面白いものがなかった。
Under the eerie cold sky,pale but not bright with moonlight,among bare windshaken trees,the house's bulk loomed,honourably substantial.
不気味な低温の気候の下に、おぼろなほんの月光のために(光を出して・反射して)輝いていない、(あるべき)覆いがない風で揺さぶられる木の中を、その住宅の容積はぼんやりと(大きく不気味に)現れた、立派にしっかりした。
Lit-up windows sustained the party with promise of indoor comfort:firelight on decanters,room after room heavy-curtained,Simon's feelng for home made concrete(at last,after wandering years)in deep leather chairs,padded fenders,and sectional bookshelves,'domes of silence' on yielding carpets:an unaspiring,comfortable sobriety.
完全に明るくされる窓は室内の快適さの期待をもってその社交的な会を持続させた:デカンターの近くの(暖炉・かがり火の)火明り、厚手のカーテンをつけられた部屋の後の部屋、家庭に関してのサイモンの印象は奥行きの深い(動物の)なめし皮椅子の中で((長い間待って、いろいろ努力して望ましいことが)ついに、さまよう年の後に)具体的観念を生じさせた、綿の入っている(暖炉の前の)炉格子、そして組み立て式の本だな、曲げやすい毛氈の上の’静けさの丸屋根上のもの’:野心に燃えない、(身体的・精神的に)心地よく思う(特に)節酒。feelngはfeelingの間違いでしょう。Nではsectional bookshelves 「組立式本棚」後の'domes of silence'と同格。
'She does seem to me only half there,'confessed Lancelot.
「彼女は本当に私にとって(実際にきいて判断してみると)ただ半分のそこだけのように思われる、」ランスロットは白状した。何だか分かりませんがNでは'She does seem to me only half there,' 「彼女は私には、そこに居るような居ないような感じにみえる。」いや分からんわそんなの。
'Not, of course,I mean mentally,but--'
「(…で)ない、もちろん、私は心(の中)で意味する、しかし−−」
'She had that frightful time--don't you know? Don't you know?'
「彼女は例のぞっとするような時の経過を経験した−−あなたは知っていませんか?あなたは知っていませんか?」
Mrs.Bettersley brightened,approaching her lips to his ear in the moonlight.
Bettersley夫人は快活になった、月光の中で彼の耳へ彼女の唇に近づきながら。
'She was at that school--don't you remember?
「彼女は例の学校に居ました−−あなたは覚えていませんか?
After all that,the school broke up,you know.
お忘れかもしれませんがそれ、その学校は休暇になりました、…でしょ。
She was sent straight abroad--she'd have been twelve at the time,I dare say;in a pretty state,I've no doubt,poor child!--to an aunt and uncle at Cannes.
彼女は回り道をしないで外国に行かせられました−−彼女は(ひょっとすると)その(特定の)時でちょうど12歳だったかもしれない、私はあえて言います;ひどい心理状態の中で、私は少しの疑いも持っていない、貧しい子供!−−カンヌで父母の姉妹と伯父の方へ。Nではstraight=すぐに。I dare say=それは非常に本当らしい。in a pretty state 「ひどい状態で」prettyは《反語》で「とんでもない、ひどい」の意。Cannes=「カンヌ」フランス南東部、地中海に面した観光保養都市。
Her only relations;they lived out there in a villa,never came home--she stayed abroad with them.
彼女の唯一の親族;彼らはある(主に南欧の田舎の堂々とした)邸宅の中のそこで外国に生活した、(過去の習慣として)一度も生家にやって来なかった−−彼女は彼らと一緒に海外にとどまっていた。
It was there Simon met her;then--all this.'
サイモンが彼女と(会って)知り合いになったのはそこでした;まあ−−すべてのこのこと。」Nではall this 「万事こういうことになった」サイモンと問題の女性が結婚するようになったということ。
'School?'said Lancelot,stuttering with excitement.
「学校?」ランスロットは言った、(心の)動揺とともに(通例最初の子音で)つまりながら。
'What--were they ill-treated?'
「何を−−彼らはひどく扱われましたか?」
'Heavens,not that,' exclaimed Mrs.Bettersley;'worse--'
「天国のようなところ、それでない、」Bettersley夫人は(語気を強めて)言った;「もっとひどい−−」NではHeavens 「とんでもない」強調・驚きなどを表す間投詞。
But just at this point--it was unbearable--they saw the party pull up and contract ahead.
しかし全くこの(問題・話の)核心において−−それは耐えられなかった−−彼らは例の社交的な会が制止するそして(時間などを)早めて縮まることに気づいた。Nではpull up=中断する。contract ahead 「前方に集まる」'contract'=(互いに)接近する、集まる。
Simon was waiting to shepherd them through the gate,then lock the gate after them.
サイモンは門を通して彼らを案内するのを待っているところだった、それから彼らの後に門に錠をおろす。Nではshepherd 「導く、案内する」。
'I hope,' he said,beaming as they came up,'you weren't too bored?'
「私は期待する、」彼は言った、彼らが近づいたときににこにこほほえみながら、「あなた方がうんざりしすぎなかった?」
They could not fail to respond.
彼らは返答するのを怠れなかった。
'It's been a marvellous evening,'said Mrs.Bettersley;Lancelot adding,'What wonderful talent you've got round here.'
「すばらしい夜会であられる、」Bettersley夫人は言った;ランスロットが言い足すこと、「なんと見事な(生れつきの、主に芸術的な)才能をあなたはここで持っていることか。」talentをどう訳すか迷いましたが、要はお世辞でしょ?ここで言ってるの。だからこんな風に訳しました。
'I don't think we're bad for a village,'said Simon modestly,clicking the gate to.
「私たちが村にとって有害であると私は考えません、」サイモンは上品に言った、…へカチリと音を立てて門を動かしながら。Nでは'I don't think we're bad for a village,' 「村の合唱団としてはわるくないと思う」'for'「〜のわりには、〜としては」clicking the gate to 「門をかちりと閉じる」'to'(副詞)停止、閉鎖の状態へ。しまった副詞だったのか〜
'The Choral Society are as keen as mustard.
「聖歌隊の(共通の目的・関心などで作られた)協会はからし(粉)と同じくらい激しい。NではThe Choral Society 「(讃美歌の)合唱団」as keen as mustard=非常に痛烈な。
And I always think that young Dickinson ought to go on the stage.
そして私は年下の方のDickinsonが演壇の上に行くのが当然であるといつも思います。
I'd pay to see him anywhere.'
私はどこででも彼を見えるために代金を払うでしょう。」
'Oh,so would I,'agreed Lancelot cordially.
「ああ、(ひょっとすると)私も(また)そうかもしれません、」ランスロットは心から賛成の意を表した。so would Iはso do Iの変形と見ました。
'It's too sad,'he added,'your wife having missed all this.'
「それは非常に悲しい、」と彼は加えて言った、「すっかりこんなに不在に気づいているあなたの既婚女子。」後半がちょっと。
Simon's manner contracted.
サイモンの物腰が縮まった。ちょっと日本語としてどうかと思うけど、…
'She went to the dress rehearsal,'he said quickly.
「彼女は礼装を必要とする下稽古へ行きました、」彼は急いで言った。Nではdress rehearsal 「(本式に衣装を着け道具を使ってする)舞台げいこ。
'Doesn't she act herself?'
「彼女は彼女自身を演じませんか?」
'I can't get her to try...Well,here we are;here we are!' Simon shouted,stamping across the terrace.
「私はやってみるために(電話・無線などで)彼女と連絡をつけられません。。。おや、(目的地に)さあ着きました、さあ着きました!」サイモンは大声で呼びかけた、(庭などの)土壇を横切って踏みつけながら。
Young Mrs.Wing had been excused the concert.
若い方のWing夫人は音楽会を免除された。
She had a slight chill,she feared.
彼女は(量・程度が)わずかな(悪寒をともなう)風邪にかかった、彼女は心配した。
If she ever did cast any light on village society,it was tonight withheld.
もし彼女がこれまでに村の共同体で少しでも本当に光を投げかけたならば、それは今夜(は)保留された。
No doubt Simon was disappointed.
疑いもなくサイモンは失望した。
His friends,filing after him through the French window into the library,all hoped that by now--it was half-past ten--young Mrs.Simon might have taken her chill to bed.
彼の友人たち、書斎の中へフランス風の窓を通り抜けて彼の後の(書類の)とじ込みファイリング、はすっかり現在(の時)にはすでにそれを望んだ−−それは半時間の過ぎて10時だった−−若いサイモン夫人はひょっとして彼女の(悪寒をともなう)風邪にかかってしまったかもしれないその結果休息する。Nではfiling 'file'「一列となって進む」French window 「フランス窓;通常テラスやポーチに向かって床まで達して設けられ、人の出入りができる。」
But from the hearth her flat little voice said:'Hullo!'
しかし暖炉の前から彼女の元気のない小さな(状態の)声が口に出した:「あのう!」
There she stood,looking towards the window,watching their entrance as she had watched their exit.
そこに彼女は立っていた、窓に対してじっと見ながら、彼女が彼らの退去を観察したのと同様に彼らの入場を観察しながら。
Her long silver sheath of a dress made her almost grown up.
正装の彼女の長い銀白の体にぴったりした服はほとんど彼女を大人にした。
So they all prepared with philosophy to be nice to young Mrs.Wing.
それで彼らは若いWing夫人へ上品である準備を哲学ですっかりした。
They all felt this first week-end party,this incursion of old friends all so much knit up with each other,so much knit up round Simon,might well be trying for young Mrs.Wing.
彼らはすっかりこの最初の週の最後社交的な会に感じ入った、昔なじみの友人たちのこの(突然の)侵入はお互いとともにすっかりとてもとても結びついた、サイモンの近くにとてもとても結びついた、若いWing夫人に対して道理にかなって努力しているところであるかもしれない。Nではknit up 「結びついた、密着した」might well be trying 「つらいのも無理はない」'may well'「〜するのはもっともだ」。あーcomma間を抜かすと文が見えてくる構造になってんのね。
In the nature even,possibly,of an ordeal.
自然の中でさえ、ことによると、苦しい体験の。
She was barely nineteen,and could not,to meet them,be expected to put up anything of'a manner.'
彼女はやっと19歳だった、そしてできなかった、彼らに会うための、「物腰」に関するなにも上演するだろうと思われることが。Nではput up anything of'a manner' 「いくぶんでも際立った物腰といったようなものを示す」'put up'=見せる。いや、もういちいちケチつけませんけどね。
She had them,however,at a slight disadvantage,for Simon's marriage had been a shock for his friends.
彼女は彼らを持っていた、しかしながら、少しの不利な立場で、という理由はサイモンの結婚は彼の友人たちに関して(精神的)打撃であったから。Nではhad them...at a slight disadvantage 「彼らの弱みをつかんでいた」。
He had been known for years as a likely marrying man;so much so that his celibacy appeared an accident;but his choice of a wife--this mannerless,sexless child,the dim something between a mouse and an Undine,this wraith not considerable as a mother of sons,this cold little shadow across a hearth--had considerably surprised them.
彼はもっともらしい結婚している男として長い年月にわたって知られていた;とてもとてもその結果彼の(とくに宗教上の誓いによる)独身(主義)は偶然が見えてきた;しかし妻に関する彼の選択−−この無作法な、性的魅力のない子供、内気な女の子と(女の)水の精の間の鮮明でない何か、息子の母親として重要でないこのやせこけた人、炉床の向こう側のこのよそよそしい小さな(人・物などの)影−−はずいぶん彼らを(不意に)驚かせていた。Nではcelibacy=非婚の生活の状態。Undine=水の霊。
By her very passivity she attacked them when they were least prepared.
彼女の現実の受動性によって彼らがもっとも(前もって)準備された時彼女は彼らを攻撃した。
Mrs.Wing,at a glance from her husband,raised a silver lid from some sandwiches with a gesture of invitation.
Wing夫人、彼女の夫からひと目見ただけで、は勧誘の身振りとともに若干のサンドイッチから銀製の(箱・鍋などの)ふたを持ち上げた。サンドイッチにふたなんか付いてるかあ?Nではat a glance from her husband 「夫から目くばせされて」。主体と客体が反対でした。
Mrs.Bettersley,whose appetite was frankly wolfish,took two,and,slipping out inch by inch from her fur coat,lined up beside her little hostess in the firelight,solid and brilliant.
Bettersley夫人、そしてその人の食欲は率直に言うと貪欲だった、は二つを手に取った、そして、彼女の毛皮(製)の外套から少しづつこっそりと動きながら、(暖炉・かがり火の)火明りで彼女の小さな女性接客係の長のそばに一列に並んだ、頑丈なそしてりっぱな。
The others divided armchairs in the circle of warmth.
(3つ以上のうちで)それ以外の人たちは温暖の環でひじかけいすを分け合った。Nではin the circle of warmth=in a circle where the heat from the fire reached them.
'Did you have a nice concert?'said Mrs.Wing politely.
「あなたたちは楽しい音楽会を経験しましたか?」Wing夫人は社交辞令的に言った。
No one could answer.
一人の人も答えられなかった。
'It went off well on the whole,'said Simon gently,as though breaking sorrowful news to her.
「それはすべての人たちについて満足に進みました、」サイモンは穏やかに言った、まるで彼女へ悲しみを誘う(新)情報を報じるみたいに。
Lancelot could not sleep.
ランストットは眠れなかった。
The very comfort of bed,the too exquisite sympathy with his body of springs and mattress,became oppressive.
寝台の全く快適さ、ばねと(寝台の)敷布団からなる彼の体に対する非常にこの上なくすぐれた共鳴、は(変化して)不快な状態になった。Nではtoo exquisite sympathy with his body of springs and mattress 「あまりにも申し分なくスプリングとマットレスが体になじむこと」。
Wind had subsided;moonlight sketched a window upon his floor.
風は平常の状態に戻っていた;月光は彼の(屋内の)床の上に(形・機能が)窓状のものを写生した。
The house was quiet,too quiet;with jealousy and nostalgia he pictured them all sleeping.
その人家は(音がなく)静かだった、とてもひっそりしていた;ねたみと郷愁と共に彼はすっかり活動していない彼らを心に描いた。
Mrs.Wing's cheek would scarcely warm a pillow.
Wing夫人の頬は(ひょっとすると)ほとんど枕を温めないかもしれない。
In despair Lancelot switched the light on;the amiable furniture stared.
憂鬱の中でランスロットは照明のスイッチをつけて切り替えた;優しい調度品が目立った。
He read one page of Our Mutual Friend with distaste and decided to look downstairs for a detective story.
彼は嫌悪と共に私たちの(二者以上の各々に)共通の友人の1頁を読んだそしてある探偵の短編小説を階下へ(目で追って)探そうと決心した。NではOur Mutual Friend 『お互いの友』(1864−65)チャールズディケンズによる小説、20の毎月の分冊をなして最初に発行された(1864年5月から1865年11月まで)。それは彼の(一続きのものの)最後の完成させられた著作だった。
He slipped in a corridor branching off from the head of the main staircase.
彼は主要な(手すり・踊り場などを含む、一続きの)階段の上部から分かれている通路で滑るように行き過ぎた。Nではbranching off 'branch off'「分かれる」。
Downstairs,the hall was dark,rank with cooling cigar-smoke.
階下へ、大広間は暗かった、葉巻の煙を冷やすことと一緒の列。Nではrank「むっとするような、悪臭を放つ」。最後のcomma以降は状況説明か?
A clock struck three;Lancelot violently started.
時計が3時を打って知らせた;ランスロットは激しく動き始めた。Nではstarted 「(驚き・恐怖などで)びくっとした」。
A little moon came in through the skylight;the library door was closed;stepping quietly,Lancelot made his way to it.
小さな月が(天井の)明り取りを通り抜けて(部屋・家などに)入った;書庫扉は閉じた;そっと(ある歩き方で)歩きながら、ランスロットはそれの方へ彼の進路を整えた。Nではmade his way to it 「そちらの方へ進んだ」'make one's way'=移動する、前進する。
He opened the door,saw red embers,then knew in a second the library was not empty.
彼はその扉を開けた、赤い(石炭・薪などの)燃えさしが見えた、それから(すぐ)ちょっとの間の間にその書斎は空でなかったことを知った。
All the same,in there in the dark they were not moving or speaking.
やはり、暗がりの中のそこで彼らは移動しているところでなかったまたは話しているところでなかった。
Embarrassment--had he surprised an intrigue?--and abrupt physical fear--were these burglars?--held Lancelot bound on the threshold.
当惑−−彼は陰謀に驚いた?−−そして不意の身体の(危険・災難などへの)恐怖感−−これらの人は(特に)夜盗だったか?−−が(玄関・戸口の)敷居に縛りつけられたランスロットを支配した。
Certainly someone in here was not alone;in here,in spite of the dark,someone was watching someone.
確かに、ここでのある人はただ一人でなかった;ここで、暗がりにもかかわらず、誰かは誰かを観察しているところだった。
He did not know whether to speak.
彼は話(すべき)かどうか知っていなかった。
He felt committed by opening the door,and,standing against the grey of the glass-roofed hall,must be certainly visible.
彼は扉を開けることによって動きの取れない立場に陥ったという感じを受けた、そして、ガラスの屋根をつけられた大広間の薄闇を背景にして立っていること、はどうみても疑いなく目に見えると考えられる。Nではfelt committed 「のっぴきならなくなった(引くに引けなくなった)と感じた」'commit'=巻き込む。
Finally it was Simon's voice that said defensively:'Hullo?'
(長く待った挙句)ついに防御的に言ったそれはサイモンの(人の)声だった;「あのう?」
Lancelot knew he must go away immediately.
ランスロットは彼が直ちに離れた所へ行かなかればならないことを知った。
He had only one wish--to conceal his identity.
彼はただ一つの望みを持っていた−−彼の正体を隠すこと。Nではto conceal his identity 「自分が誰だか(サイモンに)知られないようにすること」。
But Simon apparently did not trust one;moving bulkily he came down the long room to the door,bumping,as though in a quite unfamiliar room,against the furniture,one arm stuck out ahead,as though pushing something aside or trying to part a curtain.
しかしサイモンは(実際はともかく)見たところは人を信用しなかった;図体の大きく移動しながら彼はその扉へ細長い部屋を下ってやってきた、ぶつかりながら、まるでかなりなじみの薄い部屋の中でみたいに、家具にぶつかって、一つの上肢は(位置的に)前方に突き出した、まるで脇へ何かを押しているみたいにまたは窓かけを分けようと試みているみたいに。Nではbumping...against the furniture 「家具にどしんとぶつかりながら」one arm stuck out ahead 「片腕を前方に突き出して」。
He seemed to have no sense of space;Lancelot ducked,but a great hand touched his face.
彼は空間について少しの認識力も持っていないように見えた;ランスロットは(急いで)隠れた、しかし(規模・形の)大きな手が彼の顔面に接触した。
The hand was ice-cold.
その手は氷の寒さだった。
'Oh,you?'said Simon.
「ああ、あなた?」サイモンは言った。
From his vioce,his breath,he had been drinking heavily.
彼の(人の)声から、彼の息、彼は多量に酒を飲んできたところだ。
He must still be holding a glass in his other hand--Lancelot heard whisky slopping about as the glass shook.
彼はどうみても依然として彼の(2つのうちで)もう一方の手の中にグラスをつかんでいるところであると考えられる−−ランスロットはグラスを振ったような周りにこぼれているウイスキーが聞こえた。
'It's all right,'said Lancelot;'I was just going up.Sorry,'he added.
「それは差しつかえありません、」ランスロットは言った;「私はちょっと登っているところでした。すみません、」と彼は加えて言った。
'You can't--come--in--here,'said Simon obstinately.
「あなたはここに−−入って−−来れない、」サイモンはしつこく言った。
'No,I say:I was just going up.' Lancelot stopped;friendliness fought in him with an intense repulsion.
「はい、私は言います:私はちょっと登っているところでした。」ランスロットは中止させた;好意は激しい嫌悪と彼について戦った。
Not that he minded--though this itself was odd:Simon hardly ever touched anything.
彼がいやだと思ったことでない−−この事それ自身が奇妙だったけれども:サイモンはほとんど何もこれまでに触れなかった。NではNot that he minded 「(サイモンが酔っぱらっていても)かまいはしないのだが」後に'the fact that Simon had been drinking'を補って考える。this itself=サイモンがウィスキーを飲んで酔っぱらっていること。Simon hardly ever touched anything. 「サイモンはめったに酒に触れようともしなかったのだから。」
But the room was a trap,a cul-de-sac;Simon,his face less than a yard away,seemed to be speaking to him through bars.
しかしその部屋は逃れにくい困難な状況だった、一つの窮地;サイモン、1ヤード遠くへより少ない彼の顔面、(食堂・家庭の軽食を出す)台を通り抜けて彼へ話しているところであるように思われた。Nではcul-de-suc=袋小路、出口のない(庭園・公園などの)小道。his face less than a yard away 「彼の顔は(ランスロットから)一ヤードも離れていなかったが」。
He was frightful in fear;a man with the humility of a beast;he gave off fear like some disagreeable animal smell,making Lancelot dislike and revolt at his own manhood,subject to such decay.
彼は(危険・災難などへの)恐怖感の中でぞっとするようだった;(人間以外の)動物の謙遜を持っている(男女を問わず不特定の)人;彼は若干の不愉快な動物のにおいのような不安を発した、ランスロットに嫌いであらせながらそして彼の自身の勇気を受け付けなくさせながら、そのような腐敗の支配下にある。Nではgave off 「放った」revolt at his own manhood,subject to such decay 「(サイモンの)そうした腐敗に服従したことで、男として自分がいやになる」'revolt'はmaking Lancelotに続く。
'Go away,'said Simon,pushing at him in the dark.
「遠くへ行きなさい、」サイモンは言った、暗がりの中の彼に向かって押しながら。
Lancelot stepped back in alarm;a rug slipped under his foot;he staggered grasping at the jamb of the door.
ランスロットは(危険を察知しての)突然の恐怖の状態で後ろへ(ある歩き方で)歩いた;(床の一部に敷く)敷物が彼の足の下で滑った;彼は扉の(ドア・窓の)わき柱に向かってつかもうとしながらよろめいた。
His elbow knocked a switch;immediately the hall,with its four powerful lamps,sprang into illumination.
彼のひじが開閉器を(ゴツンと)強打した;すぐにその大広間、それの4つの強力な(石油・ガス・電気による)ランプがある、は急に明るくされることになった。Nではsprang into illumination 「ぱっと明るくなった」'spring into'は「急に〜する」の意。'light'(光・照明)はボウエンの作品における重要な特色の一つとなっているが、"The Apple-tree"でも効果的に使用されている。
One was staggered by this explosion of light;Lancelot put his hands over his eyes;when he took them away he could see Simon's face was clammy,mottled;here and there a bead of sweat trembled and ran down.
一人が明りのこの破裂によってよろめかされた;ランスロットは彼の両目を覆って彼の手を置いた;彼が彼らを遠くへ案内したとき彼はサイモンの顔が冷たく湿ったのが見えることができた、まだらの;あちこちに汗の(汗などの)球が揺れたそして流れ落ちた。
He was standing sideways,his shoulder against the door;past him a path of light ran into the library.
彼は横に立っているところだった、扉に寄りかかって彼の肩;彼のそばを通り過ぎて明りの軌道がその書斎にぶつかった。
Mrs.Simon stood just out of the light,looking fixedly up and pointing at something above her head.
サイモン夫人がちょうど明りの外に立っていた、じっと見上げながらそして彼女の頭の上に(表面から離れて)何かを指さしながら。Nではjust out of the light 「ちょうど光の当たらないところに、光の道筋からはずれた所に」fixedly 「じっと身動きせずに」pointing at 'point at'=その場所または(何か)の方向を(手・指などで)指し示す;〜へ注意を向けること、示す。
Round her Lancelot distinguished the big chairs,the table with the decanters,and faintly,the glazed bookcases.
彼女の周りにランスロットは大きな椅子を見分けた、デカンターがある食卓、そしておぼろに、ガラスの本箱を。
Her eyes,looking up,reflected the light but did not flicker;she did not stir.
彼女の両目、見上げている、は明りを反射したしかし明滅しなかった;彼女は身動きしなかった。
With an exclamation,a violent movement,Simon shut the library door.
(驚き・怒り・喜びなどで興奮して)叫ぶことと共に、激しい動作、サイモンは書斎扉を閉めた。
They both stood outside its white glossy panels.
彼らは両方ともそれの白い(なめらかで)光沢のある画板の外に立っていた。あれ、二人しかいないの?あと突然出て来た画板って何?
By contrast with what stood inside,staring there in the dark Simon was once more human;unconsciously as much to gain as to impart reassurance,Lancelot put a hand on his arm.
内側に立っているものとの対象によって、暗がりの中でそこをじろじろ見ながらサイモンは以前のように(神・動物・機械などと対比して)人間らしかった;知らず(知らず)に安心(すること)を(分け)与えることと同じくらい非常に得ること、ランスロットは彼の腕の上に手を置いた。NではSimon was once more human;「サイモンはもう一度人間らしくなった」as much to gain as to impart reassurance「(サイモンを)安心させるだけでなく、自分も気を落ち着けるために」。
Not looking at one another,they said nothing.
お互いをじっと見ていない、彼らは何も言わなかった。
They were in no sense alone even here,for the slam of the door produced in a moment or two Mrs.Bettersley,who looked down at them from the gallery over the zone of bright lights,her face sharpened and wolfish with vehement curiosity.
彼らはここですら決して孤独でなかった、という理由はその扉のバタン(という音)が一つの瞬間または二つのの間にBettersley夫人を生み出したから、そしてその人は(光であふれて)明るい明りの(特定の目的・用途・特徴により区分される)地帯の向こう側の絵画陳列室から彼らを下手にじっと見た、彼女の顔は鋭くなったそして激しい好奇心とともに貪欲だった。Nではin no sense「(どんな意味においても)決して〜ない」the slam of the door produced......Mrs.Bettersley 「ドアがバタンと閉まる音を聞きつけてベターズレー夫人が姿を現した」。
Lancelot looked up;their eyes met.
ランスロットは見上げた;彼らの両目がすれちがった。
'All right;only somebody sleep-walking,'he called up softly.
「よろしい;ただ誰かが眠りの歩くこと、」と彼は静かに思い出した。Nではsleep-walking 「夢遊病者のように歩く」。
'All right,'she replied,withdrawing;but not,he guessed,to her room;rather to lean back on shadow against the wall of the gallery,impassive,watchful,arms folded over the breast of her dark silk kimono.
「よろしい、」彼女は(よく考えて)返事をした、退きながら;しかし、彼は推測した、彼女の部屋へでない;露台の壁に対して影の側に(中心部から)離れていくぶん寄りかかるために、感情を(外に)表さない、用心深い、腕は彼女の濃い絹(製)の(着物風の)化粧着の(衣服の)胸部を覆って折り重なった。Nではlean back in shadow against the wall of... 「暗がりで……の壁にもたれる」arms folded over the breast 「胸の上で腕組みをして」。
A moment later she still made no sign--he would have been glad of her presence,for the return to Simon of sensibility and intelligence,like circulation beginning again in a limb that had been tightly bound up,was too much for Simon.
ちょっと後で彼女はまだ少しの身振りもしなかった−−彼は彼女の列席に関して(ひょっとすると)うれしく思っているかもしれない、という理由は識別能力と知性に関してのサイモンへの回復、固く巻かれていた(人・動物の)肢の中で再び始まっている(主に血液の)循環のように、がサイモンにとっては多すぎたから。Nではbound up 「縛られた」too much for 「〜にとって耐えられない程」。
One side-glance that almost contained his horror,then--huge figure crumpling,swaying,sagging--he fainted suddenly.
彼の恐怖をほとんど抑えられる1つの横眼、それから−−(泣いて・笑って)しわくちゃになっている巨大な(輪郭でわかる)人の姿、揺れ動いている、気がめいっている−−彼は急に失神した。NではOne side-glance that almost contained his horror 「ほとんど恐怖を押し殺したように横目でちらりと見やると」'contain'=抑える。figure=肉体の形。
Lancelot broke his fall a little and propped him,sitting,against the wall.
ランスロットは少しは彼の落下を中断したそして彼を支えた、座らせながら、壁に寄りかかって。Nではbroke his fall 「彼が倒れるのを受け止めた」'break'=〜を減じる。
This left Lancelot much alone.
このことはランスロットを非常にただ一人のままにしておいた。
He noted details:a dog-collar lying unstrapped,ash trodden into a rug,a girl's gloves--probabaly Mrs.Simon's--droppped crumpled into a big brass tray.
彼は詳細を書き留めた:革ひもを外されて(水平な状態で・横にして)置かれている犬の(犬などの)首輪、毛皮の敷物の中に踏みつけられる(セイヨウ)トネリコ、少女の(各指が分かれている)手袋−−十中八九サイモン夫人のもの−−は大きな黄銅(の)盆の中へしわくちゃにされて(急に・思いがけなく)落ちた。
Now drawn to the door--aware the whole time of his position's absurdity--he knelt,one ear to the keyhole.
その時扉へ引っ張られる−−彼の姿勢の不合理の全体の時間に気が付いている−−彼はひざまずいた、かぎ穴へ一つの耳。Nではone ear to the keyhole 「片方の耳を鍵穴にあてて」。
Silence.
静けさ。
In there she must still stand in contemplation--horrified,horrifying--of something high up that from the not quite fixity of her gaze had seemed unfixed,pendent,perhaps swaying a little.
そこで彼女はまだじっと見つめることの状態で立っているにちがいない−−ぞっとする、恐ろしい−−上に高い何かについて彼女の注視のかなりでない固定からそれは固定していない、下げ飾り、ことによると少しは揺れているように見えた。うっはー何これもう全然わかんねえ。Nではstand in contemplation--horrified,horrifying--of something high up that from the not quite fixity of her gaze had seemed... 「ぎょっとしたような、また(彼女を見るものをも)ぎょっとさせるような様子で、何か高いところにある物をじっと見つめて立っている。それは彼女の視線が全くは固定していないところからすると……のように思えた」'that'以下は'something'を修飾する節。そう取るのかよ…
Silence.
静けさ。
Then--he pressed closer--a thud-thud-thud--three times,like apples falling.
それから−−彼はよりくっつきあって押し付けた−−(どしんと)落ちること―落ちること―落とすこと−−3回、リンゴが落下するように。
This idea of apples entered his mind and remained,frightfully clear;an innocent pastoral image seen black through a dark transparency.
リンゴに関するこの観念は彼の精神に浮かんだそして残っていた、ぞっとするほどはっきりした;ある天真爛漫なのどかな表象がやや黒色に近い透かし絵によって不吉のように思われる。
This idea of fruit detaching itself and,from a leafy height,falling in the stale,shut-up room,had the sharpness of hallucination:he thought he was going mad.
それ自身を引き離されている果物に関するこの考えそして、葉の茂った高い所から、陳腐な人たちの中に向けられること、部屋を閉める―完全に、は幻覚症状についての鋭さを持っていた:彼は彼が発狂している(状態に)なっているところだったと思った。
'Come down,'he called up to the gallery.
「下へ来なさい、」彼は回廊の方へ上へ(大声で)呼んだ。
Mrs.Bettersley,with that expectant half-smile,appeared,looked over immediately,then came downstairs.
ベターズレー夫人、例の期待を示す半分の微笑とともに、姿を現した、すぐに場所を見渡した、そのすぐ後で階下へやって来た。Nではlooked over 「ざっと見渡した」。
Noting Simon's unconsciousness,for which she seemed to be grateful,she went to the library door.
サイモンの潜在意識に気づくこと、それのために彼女は(実際に見て判断してみると)ありがたく思うように思われた、彼女は書斎扉の方へ行った。
After a moment facing the panels she tried the handle,cautiously turning it.
(特定の)時の後で羽目板に面しながら彼女は取っ手を試みた、用心してそれを回すことを。
'She's in there,'said Lancelot.
「彼女はそこに居ます、」ランスロットは言った。
'Coming?'she asked.
「やって来ている?」彼女は尋ねた。
He replied,'No,'frankly and simply.
彼は(よく考えて)返事をした、「いいえ、」率直にそして簡単に。
'Oh,well,'she shrugged;'I'm a woman,'and entered the library,pushing the door to behind her.
「ああ、まあ、」彼女は肩をすくめた;「私は女性従業員です、」そして書斎に入った、彼女の後ろに元の位置に扉を押しながら。Nではushinbg the door to behind her 「ドアを押してはいった後、カチリと閉めた」'to'については副詞。
He heard her moving among the furniture.
彼は(ある集合体に囲まれて)家具の間に彼女が移動しているのが聞こえた。
'Now come,'she said.
「(親しみをこめて)さあ来なさい、」彼女は言った。
'Come,my dear...' After a moment or two of complete silence and stillness:'Oh,my God,no--I can't!'she exclaimed.
「来なさい、私のいとしい人。。。」全くの沈黙と静寂の一つの瞬間または二つの後:「ああ、私の(全能の)神、いいえ――私はできません!」彼女は叫んだ。
She came out again,very white.
彼女は再び(外へ)出て来た、非常に青ざめた。Nではvery white=very pale. 「大そう青ざめて」。
She was rubbing her hands together as though she had hurt them.
彼女はあたかも彼女が彼らを傷つけたことがあったように合わせて彼女の手を(上下に・円形に繰り返して)こすっているところだった。
'It's impossible,'she repeated.
「それは(実行)不可能です、」と彼女は繰り返して言った。
'One can't get past...it's like an apple-tree.'
「我々は過去の出来事を得られません。。。それはあるリンゴの樹木に似てあります。」Nではget past 「〜の側を通る、通り抜ける」。
She knelt by Simon and began fumbling with his collar.
彼女はサイモンの(すぐ)そばにひざをついたそして彼の(服の)襟をうまく扱えないし始めた。Nではfumbling with 'fumble with' 「いじる」。
Her hands shook.
彼女の手は震えた。
Lancelot watched the access of womanly busyness.
ランスロットは女らしい忙しさの(怒り・感情の)突発をじっと見ていた。Nではthe access of womanly busyness 「女らしいかいがいしさの始まり」ベターズレー夫人がサイモンを介抱し始めたことを指す。'access'=噴出;立腹または(もっと)別の(激しい)感情の突然の(感情などの)激発。
The door opened again and young Mrs.Wing came out in her nightgown,hair hanging over her shoulders in two plaits,blinking under the strong light.
その扉は再び開いたそして(他と比較して)年下のWing夫人が彼女の(女性・子供用の)丈の長いゆったりした寝巻を身に着けて出てきた、二つの(髪・麦わらなどの)編んだものをなした彼女の上背部を覆って垂れ下がっている頭髪、強烈な明りのもとに(まぶしさなどで、無意識に)まばたきしている。Nではhair hanging over her shoulders in two plaits 「髪をおさげに編んで両肩に垂らして」。
Seeing them all,she paused in natural confusion.
彼ら全てが目に入りながら、彼女は(論理的・人道的に)当然の(心の)混乱の状態でちょっと止まった。
'I walk in my sleep,'she murmured,blushed,and slipped past upstairs without a glance at her husband,still in confusion,like any young woman encountered by strangers in her nightgown;her appearance and disappearance the very picture of modest precipitancy.
「私は私の眠りに歩いていきます、」彼女は低い声で言った、顔を赤らめた、そして彼女の夫に向かって一瞥なしに上り階段を通り過ぎた先にこっそりと動いた、まだ混乱の状態で、彼女の丈の長いゆったりした寝巻を身に着けて見知らぬ人の(すぐ)そばに出くわしただれか若い女性のように;彼女の(人前に)姿を現すことと消滅控えめな大急ぎの(適合性などを強調して)まさにその具現したもの。Nではher appearance and disappearance the very picture of modest precipitancy 「彼女の現れ方も立ち去り方も、まさに慎み深く大急ぎそのものといった風情だった」。
Simon began to come to.
サイモンは意識を取り戻し始めた。Nではcome to 「正気づく」。
Mrs.Bettersley also retreated.
ベターズレー夫人もまた退いた。
The fewest possible people ought,they felt,to be in on this.
最も少ないできる限りの人々は、彼らは知覚した、このことに基づいて中にいるのが適切であると。NではThe fewest possible people ought,they felt,to be in on this. 「できるだけ少数の人がその一件に関係すべきだ、と彼らは感じた。」'in on'=…を分担する、(機密…など)に気が付いている。
Sunday morning was milky-blue,mild and sunny.
日曜日の朝は乳白色の空色、温暖なそして明るく日が照った。
Mrs.Bettersley appeared punctually for breakfast,beaming,pink,and impassible.
ベターズレー夫人は朝食に備えて時間通りに姿を現した、喜びにあふれた、興奮した、そして平気な。Nではimpassible=苦痛に関して無能の。「(昨晩のウィング夫人との一件にも)動じることなく」。
Lancelot looked pale and puffy;Mrs.Simon did not appear.
ランスロットは(様子・外観などが)(一時的に)青白いそして腫れたに見えた;サイモン夫人は到着しなかった。
Simon came in like a tempered Boreas to greet the party,rubbing his hands.
サイモンは相手に(口頭・動作・書面で)あいさつをするためにやわらげられた北風のように入ってきた、彼の手をこすりながら。NではBoreas=ギリシアの神話で、北の風の神、そして北の風それ自身。彼はAstraeusの息子だった、タイタン、そしてエオス、朝、そしてHaemus山の(山腹・地下の)洞窟に住んでいた、Thraceに。
After breakfast they stepped out through the window to smoke on the terrace.
朝食の後で彼らはテラスの上でタバコを吸うために窓を通り抜けて早足で歩いた。
Church,said Simon pressingly,wouls be at eleven.
(教会の)礼拝、サイモンが熱心に言った、は11時にあるでしょうと。
Mrs.Bettersley revolted.
ベターズレー夫人は反旗を翻した。
She said she liked to write letters on Sunday morning.
彼女は彼女は日曜日の朝の時に手紙を書くことが好きだったと言った。
The rest,with a glance of regret at the shining November garden,went off like lambs.
その他の人々、明るい11月の庭園に対する残念の一瞥とともに、子羊のように(誰にも言わずに)立ち去った。Nではrest=(ある場所に)とどまっている人;残りの人。like lambs 'like a lamb'「(子羊のように)おとなしく」。
When they had gone,she slipped upstairs and tapped on Mrs.Simon's door.
彼らが行ったとき、彼女は階上へ滑るように進んだそしてサイモン夫人の扉を軽くたたいた。
The young woman was lying comfortably enough,with a fire burning,a mild novel open face down on the counterpane.
その年少の女性はくつろいで横になっていた、かがり火が燃えた状態で、(程度の)軽い(長編)小説が掛布団の上に下手に(物の)表面を暴露する。Nではa mild novel open face down 「刺激の少ない小説をうつ伏せに広げて」'mild'=より少なく刺激すること。
This pretty bride's room,pink and white,frilled and rosy,now full of church bells and winter sunshine,had for Mrs.Bettersley,in all its appiontments,an air of anxious imitation and of approximation to some idea of the grown-up.
このきれいな花嫁の部屋、桃色と白、ひだ飾りの(ついた)そしてばらで飾った、今や(キリスト教の)教会(堂)鐘と冬季の日ざしで満ちた、はベターズレー夫人のために持っていた、すべてそれの(面会の)約束について、不安な模倣(する)ことの様子と成人の若干の考えへの接近の様子。Nではappointments「(部屋などの)設備」an air of anxious imitation and of approximation to some idea of the grown-up「しきりに大人のまねをしており、ほぼそれに近い様子」。結局hadの意図が不明。
Simon's bed was made and the room in order.
サイモンの寝台は整えられたそしてその部屋は整然と。
'You don't mind?'said Mrs.Bettersley,having sat down firmly.
「あなたはいやだと思っていません?」ベターズレー夫人が言った、しっかりとちょうど座ったところの。
Mrs.Sinon said,nervously,she was so pleased.
Sinon夫人は言った、神経質に、彼女はとても喜んだ。SinonはもちろんSimonの間違いでしょう。
'All right this morning?'
「申し分ない今朝でしたか?」
'Just a little chill,I think.'
「ちょっとやや肌寒い、と私は思います。」
'And no wonder!' Do you often walk in your sleep?'
「それで少しの驚きもありません!あなたはあなたの睡眠の状態でしばしばぶらぶら歩きますか?」wonder!'の'も間違いでしょう。
Mrs.Simon's small face tightened,hardened,went a shade whiter among the pillows.
サイモン夫人の小さな顔は(怒り・恐怖などで)こわばった、鋭くなった、(ある集合体に囲まれて)枕の間でより青ざめた陰を生じた。Nではa shade 「ごくわずか、少し」。
'I don't know,'she said.
「私は知っていません、」彼女は言った。
Her manner became a positive invitation to Mrs.Bettersley to go away.
彼女の態度はベターズレー夫人に対する遠くへ行くためのはっきりした誘惑になった。Nではa positive invitation...to go away 「出て行って下さいというはっきりとした意思表示」'invitation'=するための書かれたまたは(他の表現手段に対して)言葉による要請。
Flattening among the bedclothes,she tried hard to obliterate herself.
寝具の間で平らになりながら、彼女は彼女自身を見えなくしようと懸命に試みた。
Her visitor,who had not much time--for the bells had stopped;they would be back again in an hour--was quite merciless.
彼女の(仕事・社交などが目的の)訪問者、そしてその人は多くの時間を持っていなかった−−という理由は鐘が止まったから;彼らは1時間のうちに再び戻ってくるだろう−−はかなり無慈悲だった。
'How old were you,'she said,'when that happened?'
「あなたはどれくらい年を取っていましたか、」彼女は言った、「いつあの事が(偶然に)起こりましたか?」Nではthat ウィング夫人の過去に起こったある事件。これから述べられること。
'Twelve--please don't--'
「12歳――どうかしないでください――」Nではplease don't 後に'talk about it'といった気持ちが省かれている。
'You never told anyone?'
「あなたは(過去の習慣として)一度も誰かに話しませんでした?」
'No--please,Mrs.Bettersley--please not now.I feel so ill.'
「いいえ――どうか、ベターズレー夫人――どうか目下(のところ)しないでください。私はとても病気の感じを覚えます。」
'You're making Simon ill.'
「あなたはサイモンを病気にしているところです。」
'Do you think I don't know!'the child exclaimed.
「私が知っていないとあなたは思いますか!」その子供は(語気を強めて)言った。
'I thought he'd save me. I didn't think he'd ever be frightened. I didn't know any power could...Indeed,indeed,Mrs.Bettersley,I had no idea...I felt so safe with him. I thought this would go away. Now when it comes is twice as horrible.Do you think it is killing him?'
「彼は私を救ったと私は思いました。私は彼がかつてぞっとさせられたと思いませんでした。私はどんな(潜在的・実行)力もできたと知っていませんでした。。。本当に。本当に、ベターズレー夫人、私は少しの知識も持っていませんでした。。。私は彼が原因でとても安全のような感触を持ちました。このことは(ひょっとすると)消えて進行したかもしれないと私は思いました。今(では)それが(結果として)起こったときは2度同じくらい恐ろしい。それが彼を殺しているところだとあなたは考えますか?」NではI didn't know any power could... 後に'make him frightened'もしくは'have that effect on a person'などを補って考えるとよい。go away=(次第に)存在しなくなる。「消えていく」。
'I shouldn't wonder,'said Mrs.Bettersley.
「私は(たぶん)不思議に思わないはずです、」ベターズレー夫人は言った。NではI shouldn't wonder 「(そうだとしても)無理もないわね」I shouldn't wonder if it is killing him.
'Oh,oh,'moaned Mrs.Wing,and with wrists crossed over her face,shook all over,sobbing so that the bed-head rattled against the wall.
「ああ、ああ、」ウィング夫人はうめき声を出した、そして彼女の顔を覆って交差した手首(の関節)と一緒に、体じゅう震えた、寝台の(機械・道具などの)頭部が壁にぶつかってガタガタ言ったほど嗚咽しながら。
'He was so sorry for me,'she moaned;'it was more than I could resist.He was so sorry for me. Wouldn't you feel Simon might save you?'
「彼は私が原因でとてもすまなく思っていました、」彼女はうめき声を出した;「それは私が抵抗できたどころではありませんでした。彼は私に関してとてもすまなく思っていました。サイモンがあなたを(ひょっとして)救うかもしれないと思ってくださいませんか?」
Mrs.Bettersley,moving to the edge of the bed,caught the girl's wrists and firmly but not untenderly forced them apart,disclosing the small convulsed face and staring eyes.
ベターズレー夫人、寝台の(物の)縁へ移動しながら、その少女の手首(の関節)をつかんだそしてしっかりとしかし優しくないでなくそれらを(空間・時間的に)離れて押し込んだ、小さな痙攣する顔をあらわにしながらそして両目をじろじろ見ながら。Nではforce them apart,disclosing... 「両手首を(顔から)離させて、……をあらわにした」。
'We've got three-quarters of an hour alone,'she said.
「私たちは1時間の中の(分割できる)4分の3(の部分)を一人で経験します、」彼女は言った。
'You've got to tell me.Make it come into words.When it's once out it won't hurt any more--like a tooth,you know. Talk about it like anything.Talk to Simon.You never have,have you? You never do?'
「あなたは私に話さなければなりません。それに言葉にならせなさい。それが1度現れるときそれは(量・程度について)もはや心を痛めないでしょう――歯のように、あなたも知っての通り。(たとえば)何でものようなそれについて話しなさい。サイモンと話し合いなさい。あなたは(現在の習慣として)決して持ちません、そうですね?あなたは(現在の習慣として)決してしません?」NではWhen it's once out=When it's once into the open. 「それは一旦口に出してしまえば」。
Mrs.Bettersley felt quite a brute,she told Lancelot later.
ベターズレー夫人はかなり非情な感じを覚えた、彼女は後でランスロットに話した。Nではquite a brute 「実にひどいやつ、人でなし(のように)」。
She had,naturally,in taking this hard line,something to go on.
彼女は持っていた、生れつき、この耐え難い線を取って進むことについて、続けるための何かを。NではShe had,naturally,in taking this hard line,something to go on 「彼女がこうした強硬措置を取るに当たっては、当然それなりの理由があった。」'line'=「方針」'go on'=〜に彼女の行動(の全体)の基礎を置くこと。
Seven years ago,newspapers had been full of the Crampton Park School tragedy:a little girl's suicide.
(今から)7年前に、新聞はCrampton(通例大きな)公園学校悲しい事件でいっぱいだった:ある若い少女の自殺。
There had been some remarkable headlines,some details,profuse speculation.
若干の注目すべき(新聞・雑誌などの)見出し、若干の詳細な記述、豊富な見解があった。Nではprofuse=(あり余るほど)豊富なspeculation「憶測」。
Influence from some direction having been brought to bear,the affair disappeared from the papers abruptly.
向かうようにさせられたことがある若干の指導からの影響、その(世間を騒がせるような)事件は新聞から突然消滅した。NではInfluence from some direction having been brought to bear 「ある筋から圧力が加えられて」'bring to bear on'=「〜に(圧力などを)加える」。
Some suggestion of things having been'hushed up'gave the affair,in talk,a fresh cruel prominence;it became a topic.
’黙らせられ’てきた事態に関する若干の提案はその(世間によく知られた)事件を伝えた、うわさで、新しいむごい目立つこと;それは話題の状態になった。Nではhushed up 「もみ消された」talk 「うわさ話」。
One hinted at all sorts of scandal.
一つが醜聞に関するすべての性質の点でほのめかした。
The school broke up;the staff disappeared,discredited;the fine house and grounds,in the West Country,were sold at a loss.
学校は休暇になった;職員は姿を消した、評判を悪くされる;見事な(特定の目的のための)建物や敷地、西部の(広々とした開発されていない)土地で、は困って売られた。Nではbroke up 「解散した」at a loss 「損をして」。
One pupil,Myra Conway,felt the shock with surprising keenness.
一人の生徒、Myra Conway、は驚くべき熱心とともに(精神的)打撃を知覚した。NではMyra Conway ウィング夫人の結婚前の名前。
She nearly died of brain fever;collapsing the day after the suicide,she remained at death's door for weeks,alone with her nurses in the horrified house,Crampton Park.
彼女はもう少しで脳髄(病気による)熱で死んだ;自殺の後の当時をまとめること、彼女は1週間にわたって詩の扉に(ある場所に)とどまった、ぞっとする建物で彼女の看護師と一緒に孤独な、Crampton公園。Nではcollapsing 'collapse'「倒れる」。
All the other children were hurried away.
その他のすべての子供たちは遠くへ急がせられた。Nではhurried away 「急いで連れ去られた」。
One heard afterwards that her health,her nerves,had been ruined.
一人は彼女の(心身の)健康、彼女の神経、は破滅させられていたということを後で耳にした。
The other children,presumably,rallied;one heard no more of them.
その他の子供たちは、どうも、再び集まったらしい;一人は彼らについてこれ以上は耳にしなかった。Nではrallied=(心身の)健康を回復した。
Myra Conway became Myra Wing.
Myra ConwayはMyra ウィングの状態になった。
So much they all knew,even Simon.
そんなに多くの彼らはすべてを知っていた、サイモンさえ。NではSo much 「それだけ(のこと)」knewの目的語。
Myra Wing now lay on her side in bed,in her pink bedroom,eyes shut,cheek pressed to the pillow as though she were sleeping,but with her body rigid;gripping with both hands Mrs.Bettersley's arm.
Myra ウィングは今(では)寝台の中の彼女の側に沿って横になった、彼女の桃色の寝室で、両目が閉じる、ほおはあたかも彼女が眠っているところだったかのように枕に向かって押し付けた、しかし彼女の体がこわばった状態で;両方の手でベターズレー夫人の腕を(手・歯・器具などで)しっかりつかみながら。
She spoke slowly,choosing her words with diffidence as though hampered by trying to speak an unfamiliar language.
彼女は遅くしゃべった、まるで慣れていない(個々の)言語を話そうと試みることによって身動きを取れなくされたみたいに彼女の(伝達の手段としての)言葉を自身のなさとともに選びながら。
'I went there when I was ten.
「私は私が10歳だった時そこへ行きました。
I don't think it can ever have been a very good school.
私はそれがかつてそれほど良い学校であって来てありうると思いませんでした。
They called it a home school,I suppose because most of us stayed for the holidays--we had no parents--and none of us was over fourteen.
彼らはそれを自宅の学校と呼びました、と私は私たちの大部分が休日の間(ずっと)いたので思いました−−私たちは一人の親もありませんでした――そして私たち(のうちの)だれ一人14歳より上でありませんでした。
From being there so much,we began to feel that this was the world.
とてもとてもそこに居ることから、私たちはこれが世界だったと思い始めました。NではFrom being there so much=Because we were there so much.「そこに(その学校に)ばかりいたので」。
There was a very high wall round the garden.
その庭園の周りに非常に高い壁がありました。
I don't think they were unkind to us,but evetything seemed to go wrong.
私はそれらが私たちにとって冷酷だったと思いません、しかし何もかもが誤って進行するように思われました。
Doria and I were always in trouble.
Doriaと私はいつも心配の状態でありました。
I suppose that was why we knew each other.
私はそれが私たちがお互いを知っている理由だったと思います。
There were about eighteen other girls,but none of them liked us.
約18名のそのほかの少女たちがいました、しかし彼女らのうちのだれ一人私たちが好きではありませんでした。
We used to feel we had some disease--so much so,that we were sometimes ashamed to meet each other:sometimes we did not like to be together.
私たちが若干の(人・動物・植物の)病気にかかった感じを私たちは(かつては)受けました−−とてもとてもそう、私たちは時々お互いに会うのが恥ずかしい(と思いました):ときどき私たちは一緒にいることが好きではありませんでした。Nではso much so,that...=and this feeling was so srtong that...
I don't think we knew we were unhappy;we never spoke of that;we should have felt ashamed.
私たちが不運だったと私たちが知っていたと私は思いません;私たちは(過去の習慣として)一度もそれについて話しませんでした;私たちは恥じているような感触を持ってきたはずです。
We used to pretend we were all right;we got in a way to be quite proud of ourselves,of being different.
私たちが(以前は)よく(遊びで)心配のいらなかったまねをして遊んだものでした;私たちはある仕方でかなり私たち自身を誇りとしているようになりました、異なっていることについて。Nではin a way=ある意味では。「多少、いくぶん」。
I think,though,we made each other worse.
私は思います、でも、私たちはお互いをもっとひどくしたと。
In those days I was very ugly.
それらの時期の間に、私は非常に卑劣でした。
Doria was as bad;she was very queer-looking;her eyes goggled and she wore big round glasses.
Doriaは同様に不快でした;彼女は非常に奇妙な顔つきでした;彼女の両目はぎょろつきましたそして彼女は大きな丸い眼鏡をつけていました。NではDoria was as bad=Doria was as bad(as I was).
I suppose if we had had parents it would have been different.
もし私たちが両親を持っていたならばそれは異なったであろうにと私は思います。
As it was,it was impossible to believe anytone could ever care for either of us.
それがあったように、誰かがかつて私たちのいずれかに愛情を持てると思うことはとてもあり得ませんでした。NではAs it was 'as it is'〔仮想的陳述に続いて〕「(しかし仮想に反し)実際は、実情は」cf.Of course I would pay you if I could.But as it is I cannot.「もちろんできたらお払いするのですが、実のところお払いできないのです。」'as it was'は過去の実情を述べる。care for=(穏やかな持続的な)愛情を知覚する、愛好。
We did not even care for each other;we were just like two patients in hospital,shut away from the others together because of having some frightful disease.
私たちはこれまでにお互いに愛情を持ちませんでした;私たちは(正確に言うと)ただ病院の中の二人の患者のようにいただけでした、若干の非常に醜い疾病にかかることの理由で共にほかの人たちから遠ざけられました。Nではshut away 「隔離されている」shutは過去分詞。
But I suppose we depended on one another.
しかし私たちはお互い(の支持・援助)に頼ったと私は思います。
'The other children were mostly younger.
「そのほかの子供たちはたいていはより年少でした。
The house was very large and dark-looking,but full of pictures to make it look homely.
その(特定の目的のための)建物は非常に大きくそして陰気な外観をしていました、しかしそれに(様子・外観などが)家庭的に見えさせるための絵画で満ちていました。
The grounds were very large,full of trees and laurels.
敷地は非常に大きかった、木とゲッケイジュ(月桂樹)で満ちていました。
When I was twelve,I felt if this was the world I could not bear it.
私が12歳だった時、もしこれが世界だったならば私はそれに耐えられなかったと私は思いました。
When I was twelve I got measles:another girl of my age got the measles,too,and we were sent to a cottage to get well.
私が12歳だった時私は発疹性疾病になりました:私の年齢の性質を持つもう1人の少女がはしかにかかりました、同様に、すると私たちは(ある時点において)(自然に・自分の意志で)健康な(状態)になるためにある田舎家へ行かせられました。
She was very pretty and clever;we made friends;she told me she did not mind me but she could not bear Doria.
彼女は非常にかわいらしかったそして(小)利口だった;私たちは友人になりました;彼女は私を嫌だと思っていなかったしかし彼女はDoriaに耐えられなかったと彼女は私に話しました。
When we both got well and went back to the others,I loved her so much I felt I could not bear to part from her.
私たちが両方とも(病気などが)治って(状態に)なったそして(3つ以上のうちで)それ以外の人たちの方へ(位置・状態が)元へ行ったとき、私はとてもとても彼女が大好きでした私は彼女から別れることに耐えられないという感じを受けました。muchとIの間にandが入るはずなんだが。
She had a home of her own;she was very happy and gay;to know her and hear about her life was like heaven.
彼女は彼女の自分自身のものの家を持っていました;彼女は非常に幸せそうでしたそして(うきうきとして)陽気でした;彼女と面識があることそして彼女の生活について聞くことは転天国のようでありました。
I took great trouble to please her;we went on being friends.
私は彼女を喜ばせるために非常な苦労をしました;私たちは友人であることについてうまくいきました。
The others began to like me;I ran away from Doria.
ほかの人たちは私が好きであり始めました;私はDoriaを避けました。
Doria was left alone.
Doriaは一人で置き去りにされました。
She seemed to be all that was horrible in my life;from the moment we parted things began to go right with me.
彼女は(実際に見て判断してみると)私の人生の中で身の毛もよだつようだった全体のように思われました;(特定の)時から私たちは私に対して都合よく進行し始めた物事を分けました。Nではgo right with me 「私にとって都合よく進む」'go'=「(物事が)進行する、運ぶ」'with'=〜に関して(は)、…について(の)。
I laughed at her with the others.
私はほかの人たちと一緒に彼女をあざ笑いました。
'The only happy part of Doria's life and mine in the bad days had been the games we played and the stories we told in a lonely part of the garden,a slope of lawn with one beautiful old apple-tree.
「その不快な時期におけるDoriaの生活と私のものの中のたった一つの楽しい部分は私たちがした(ルールのある)遊びそして庭園の人気のない部分で私たちが語った(面白い)逸話、一つの美しい古いリンゴの木がある(家の周囲の)芝生(の生えているところ)の坂。
Sometimes we used to climb up in the branches.
ときどき私たちは(以前は)よくその枝を使って(手足を使って)(よじ)登ったものです。
Nobody else ever came there;it was like something of our own;to be there made us feel happy and dignified.
その他にこれまでに(1度も)だれもそこにやって来ませんでした;それは私たちの自分自身のものの何かのようでありました;そこに居ることは私たちに幸福なそして威厳のある感じを覚えさせました。
'Doria was miserable when I left her.
「私が彼女を置き去りにしたときDoriaはみじめでした。
She never wept;she used to walk about by herself.
彼女は(過去の習慣として)一度も嘆き悲しみませんでした;彼女は彼女自身で回り道をして(以前は)よく散歩したものでした。
It was as though everything I had got free of had fallen on her,too;she was left with my wretchedness.
それはまるで私が〜について自由の身の(状態)になったすべてのことが彼女に向けられたみたいでした、そのうえ;彼女は私のみじめさとともに置き去りにされました。Nではeverything I had got free of 「私が免れたすべてのもの」。
When I was with the others I used to see her,always alone,watching me.
私がほかの人たちと一緒に在った時私は(以前は)よく彼女が目に入ったものです、いつも孤独な、私をじっと見てみている。
One afternoon she made me come with her to the apple-tree;I was sorry for her and went;when we got there I could not bear it.
(未来または過去の)ある午後彼女はそのリンゴの木へ彼女と一緒に私にやって来させました;私は彼女に関してすまなく思っていましたそして行きました;私たちがそこに着いた時私はそれに耐えられませんでした。
I was so frightened of being lost again;I said terrible things to her.
私は再び失われることについてとてもおびえました;私は彼女に対して恐ろしい言葉を言いました。Nではbeing lost again 「また見捨てられる」。
I wished she was dead.
私は彼女が死んでいたらいいのだがと思いました。
You see,there seemed to be no other world outside the school.
おわかりでしょうが、学校の外に少しの(もっと)別の世界もないように思われました。
'She and I still slept in the same room,with two others.
「彼女と私はまだまさにその部屋で眠りました、二人のほかの人たちと一緒に。
That night--there was some moon--I saw her get up.
その夜――一部の月がありました−−私は起床する彼女が目に入りました。
She tied the cord of her dressing-gown--it was very thick--round her waist tightly;she looked once at me,but I pretended to be asleep.
彼女は彼女の衣服の寝巻の綱を結びました−−それは非常に厚かった――彼女の腰(のくびれ)の周りにしっかりと;彼女は一度私を(じっと)見ました、しかし私は眠って(いる)ふりをしました。
She went out and did not come back.
彼女は外へ行きましたそして(位置・状態が)もとへやって来ませんでした。
I lay--there was only a little moon--with a terrible feeling,like something tight round my throat.
私は横たわっていました−−ただ小さな月だけがありました−−恐ろしい予感と共に、私の(体の内部から見て)のどの周りにきつい何かと同じ特質のある。
At last I went down to look for her.
とうとう私は彼女を(目で追って)捜すために降りて行きました。
A glass door to the garden was open.
庭園へ向かってのガラス扉は開いていました。
I went out to look for her.
私は彼女を捜すために外へ行きました。
She had hanged herself,you know,in the apple-tree.
彼女は彼女自身を首つりにしていました、あなたも知っての通り、リンゴの木で。
When I first got there I saw nothing.
私が最初にそこへ着いた時私は何も見えませんでした。
I looked round and called her,and shook the branches,but only--it was September--two or three apples fell down.
私は(周りを)一回りして注視しましたそして彼女を呼びました、それから枝をゆさぶりました、しかしただ――9月でした――二つまたは三つのリンゴが落下しただけでした。
The leaves kept brushing against my face.
葉は私の顔にぶつかってかすめることを続けました。Nではbrushing against 「(〜に当たって)かする、こする」。
Then I saw her.
それから(すぐ)私は彼女が見えました。
Her feet were just over my head.
彼女の足はちょうど私の頭の上にありました。
I parted the branches to look--there was just enough moon--the leaves brushed my face.
私は見るためにその枝を引き離しました−−ようやく必要なだけの月がありました−−葉は私の顔を(通りすがりに)さっと触れました。Nではparted the branches to look 「木の枝をかき分けて見た」。
I crept back into bed and waited.
私は寝台の中に(位置・状態が)もとへ這って進みましたそして待ちました。
No one knew;no steps came.
一人の人も知っていませんでした;少しの足の運びもやって来ませんでした。
Next morning,of course,they did not tell us anything.
翌朝、もちろん、彼らは私たちに何も話しませんでした。
They said she was ill.
彼女はかげんが悪かったと彼らは言いました。
I pretended to know no better.
私は少しもより多く知っていないふりをしました。
I could not think of anything but the apple-tree.
私はそのリンゴの木のほかは何についても考えられませんでした。
'While I was ill--I was very ill--I thought the leaves would choke me.
「私が病気だった間中――私は非常に病気でした――私はあの葉が(ひょっとすると)私を(喉を詰まらせて)窒息させるかもしれないと考えました。
Whenever I moved in bed an apple fell down.
私が寝台で動くたびに一つのリンゴが落下しました。
All the other girls were taken away.
全てのほかの少女たちは連れ去られました。
When I got well,I found the house was empty.
私が(病気などが)治った(状態)になった時、私は(偶然に、経験・試みによって)その建物が人の(住んで)いなかったとわかりました。
The first day I could,I crept out alone to look for the real apple-tree.
私ができた最初の日、私は実在するリンゴの木を捜すために一人で外へはいました。
"It is only a tree,"I thought;"if I could see it,I should be quite well."
「それはただ木だけだ、」私は思いました;「もし私がそれが見えられたならば、私はたぶんとても健康だ。」
But the tree had been cut down.
しかしその木は切り倒されていました。
The place where it grew was filled with new turf.
それが生長した場所は新しい芝土で満たされました。
The nurse swore to me there had never been an apple-tree there at all.
看護師はそこに全然リンゴの木がこれまで一度もあったことがないと私に誓いました。
She did not know--no one ever knew--I had been out that night and seen Doria.
彼女は知っていませんでした――1人の人もこれまでに知っていませんでした――私は例の夜外へ居ましたそしてDoriaを目にしたことがありました。
'I expect you can guess the rest--you were there last night.
「あなたが残りを推測できると思っています――あなたは昨夜そこに居ました。Nではrest=(この話)の残っていている部分。
You see,I am haunted.
何しろ、私はとりつかれます。Nではhaunted 「取り憑かれた」。
It does not matter where I am,or who I am with.
私がどこにいるか、または私が誰と一緒にいるかは重要でありません。
Though I am married now,it is just the same.
私は今では既婚(者)(である)けれども、それは全く同一人です。
Every now and then--I don't know yet when or what brings it about--I wake to see Doria get up and tie the cord round her waist and go out.
(不規則な間隔をおいて)時々――何時または何がほとんどそれをもたらすか私は今はまだ知っていません――Doriaが起きそして彼女の腰のくびれた部分の周りに紐を結びそして外へ行くのを目にするために目を覚まします。NではEvery now and then=時々。
I have to go after her;there is always the apple-tree.
私は彼女を追って行かなければなりません;いつもリンゴの木があります。
Its roots are in me.
それの根源は私の中にあります。
It takes all my strength,and now it's beginning to take Simon's.
それはすべての私の(肉体的・物理的・精神的な)力を必要とします、そして今ではサイモンのものを必要とするための最初(の部分)です。
'Those nights,no one can bear to be with me.
「あの夜、一人の人も私とともにいることに耐えられません。
Everyone who has been with me knows,but no one will speak of it.
私と一緒にいたことがあるだれでも知っています、しかし一人の人もそれについて話さないでしょう。
Only Simon tries to be there those times--you saw,last night.
ただサイモンだけがその時にそこに居ようと試みます――あなたは目に入りました、昨夜。
It is impossible to be with me;I make rooms impossible.
私と一緒にいることは不可能です;私は部屋を我慢のならなくします。
I am not like a house that can be burnt,you see,or pulled down.
私は(外的要因により)燃やされてしまう(ことも)できる家のようにありません、知っての通り、または取り壊される。
You know how it is--I heard you in there last night,trying to come to me--'
あなたはどのようにしてそれがあるか知っています――昨晩そこで私はあなたを聞きました、私の方へやって来ようと試みている−−」
'I won't fail again:I've never been more ashamed,'said Mrs.Bettersley.
「私は再び失敗しないでしょう:私はこれまで一度ももっと恥じていません、」ベターズレー夫人は言った。
'If I stay up here the tree grows in the room;I feel it will choke Simon.
「もし私がここで(寝ないで)起きているならばその木は部屋の中で成長します;私はそれが(何となく当座)サイモンを(詰まらせて)窒息させるだろうと思います。
If I go out,I find it darker than all the others against the sky...
もし私が外に行くならば、私は空を背景にして(3つ以上のうちで)それ以外のものすべてに比べてより陰気なそれを発見します。。。
This morning I have been trying to make up my mind;
今日の朝私は私の心を(不足を補って)完全なものにしようと試みているところでいます;
I must go;
私は行かなければなりません;
I must leave Simon.
私はサイモンのもとを去らなければなりません。
I see quite well this is destroying him.
このことは彼を滅ぼしているところだという事がかなりよく分かります。
Seeing him with you all makes me see how he used to be,how he might have been.
あなたと一緒に彼を目にすることは全く私に(かつては)彼がどのようにあったかを理解させます、どのように彼が(ひょっとして)あったかもしれないことを。NではSeeing him with you all makes me see how he used to be,how he might have been. 「サイモンがあなた方と一緒にいるところを見ると、私にはあの人が以前はどんなだったか、どんな人になる筈だったかがわかります。」
You see,it's hard to go.
ほら、行くことは厄介です。
He's my life.
彼は私の人生です。
Between all this...we're so happy.
全てのこの事の間で。。。私たちはとても幸福です。
But make me do this,Mrs.Bettersley!'
でも私にこのことをさせなさい、ベターズレー夫人!」
'I'll make you do one thing.
「私はあなたに一つのことをさせますよ。
Come away with me--perhaps for only a month.
私と一緒に遠くへ(聞き手の方へ)行きなさい−−ことによるとただ1か月の間だけ。
My dear,if I can't do this,after last night,I'm ruined,'exclaimed Mrs.Bettersley.
いとしい人、もし私がこのことをできないならば、昨夜の後で、私はだめにされます、」ベターズレー夫人は(語気を強めて)言った。Nではif I can't do this,after last night,I'm ruined 「昨夜のようなことがあった後、この始末がつけられないなら、私もおしまいだわ」ベターズレー夫人はマイラの病気を治すことで、自分の力を試そうとしている。
The passion of vanity has its own depths in the spirit,and is powerfully militant.
(容姿・能力などについての)うぬぼれに関しての(激しい)感情は精神の中にそれの自身の(感情・事態の)深刻さを持っている、そして強力に好戦的である。NではThe passion of vanity has its own depths in the spirit 「虚栄心といういちずな感情は、精神の奥深く根ざしている」自分の手で何とかしてマイラの病気を治そうというベターズレー夫人の情熱を、作者は、自己の能力へのうぬぼれだとして'the passion of vanity'と呼ぶ。
Mrs.Bettersley,determined to vindicate herself,disappeared for some weeks with the haunted girl.
ベターズレー夫人、彼女自身に対する疑惑などの不当性を立証することを決心した、は何かにとりつかれたような少女と一緒にある週間にわたって姿を消した。Nではvindicate herself 「自分の正しいことを立証する」つまり、マイラを治すこと。
Lancelot,meanwhile,kept Simon company.
ランスロット、そうしているときに、サイモンを仲間にしておいた。Nではkept Simon company 「サイモンの相手をした」。
From the ordeal their friend emerged about Christmas,possibly a little harder and brighter.
この苦しい体験から彼らの友人はキリスト降誕祭について抜け出した、ことによると多少はより苦しんでそしてより明るく。Nではtheir friend=ベターズレー夫人。harder=より同情しない、気の強い。
If she had fought,there was not a hair displaced.
もし彼女が戦ったならば、置き換えられる1本の毛ほど(のもの)がなかった。
She did not mention,even to Lancelot,by what arts,night and day,by what cynical vigilance,she had succeeded in exorcising the apple-tree.
彼女は話に出さなかった、ランスロットへさえ、どんな技術によって、昼も夜も、どんな(人の誠実さを)軽蔑する(危険などに対する)警戒によって、彼女はリンゴの木を取り除くことに成功した。
The victory aged her,but left her as disengaged as usual.
この克服は彼女をふけさせた、しかしいつものと同じくらい自由なままに彼女をしておいた。Nではdisengaged=自由時間に。「暇な、手があいている」。
Mrs.Wing was returned to her husband.
ウィング夫人は彼女の夫へ返された。
As one would expect,from then on less and less was seen of the couple.
人が(たぶんそうであろうと)(よく)思ったものだったように、その時からますます少なく離れず夫婦の性質を持つ見えられた。全くわからない。なんだこれ。Nではfrom then on 「その時からずっと」less and less was seen of the coouple=the couple was seen less and less.
They disappeared into happiness:a sublime nonentity.
彼らは幸せの中へ姿を消した:荘厳な非実在。Nではnonentity 「取るに足らない存在」不幸な存在は目立つが、「幸福」は崇高だけれどもこれといって目立たない'nonentity'である、という作者の見解。